За да коментирате, моля, влезте в профила
си!
Реших да направя извадка от новия Закон за транслитерацията(Обн. ДВ. бр.19 от 13 Март 2009г.), защото понякога ни се налага да пишем на кирилската азбука чрез латински букви. Вярвам, че всеки един от нас държи в този интернет портал да се пише грамотно и разбрано. Особено когато това има значение не само за качеството на фотографиите, но и за правилното изписване на заглавията и коментариите към тях. Виждам полза и в това, че изписването на латиница ще помогне на много от нас, когато вписват данните за фотографския кадър, като ключови думи за търсене в Google.
Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:
Българска Версия на латинската
азбука азбука
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ж, ж Zh, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й Y, y
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х H, h
Ц, ц Ts, ts
Ч, ч Ch, ch
Ш, ш Sh, sh
Щ, щ $@*, @**
Ъ, ъ A, a
Ь, ь Y, y
Ю, ю Yu, yu
Я, я Ya, ya
. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва:
1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh";
2. буквеното съчетание "дз" се изписва и предава на латиница като "dz";
3. буквеното съчетание "ьо" се изписва и предава на латиница като "yo";
4. буквеното съчетание "йо" се изписва и предава на латиница като "yo".
(2) Буквеното съчетание "ия", когато е в края на думата, се изписва и предава чрез "ia".
Географските термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и други, които са част от географско име, се транслитерират по следния начин:
Стара планина Stara planina
Атанасовско езеро Atanasovsko ezero.
Географските термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на езика, избран за превод, по следния начин:
Нос Емине Cape Emine.
Прилагателните "северен", "южен", "източен", "западен", "централен" и други подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират по следния начин:
Централен Балкан Tsentralen Balkan
София-юг Sofia-yug
Перник-север Pernik-sever.
Транслитерацията на съставни имена се съобразява с правилата на българския правопис по следния начин:
Златни пясъци Zlatni рyasatsi
Горна Оряховица Gorna Oryahovitsa.
Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:
Българска Версия на латинската
азбука азбука
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ж, ж Zh, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й Y, y
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х H, h
Ц, ц Ts, ts
Ч, ч Ch, ch
Ш, ш Sh, sh
Щ, щ $@*, @**
Ъ, ъ A, a
Ь, ь Y, y
Ю, ю Yu, yu
Я, я Ya, ya
. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва:
1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh";
2. буквеното съчетание "дз" се изписва и предава на латиница като "dz";
3. буквеното съчетание "ьо" се изписва и предава на латиница като "yo";
4. буквеното съчетание "йо" се изписва и предава на латиница като "yo".
(2) Буквеното съчетание "ия", когато е в края на думата, се изписва и предава чрез "ia".
Географските термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и други, които са част от географско име, се транслитерират по следния начин:
Стара планина Stara planina
Атанасовско езеро Atanasovsko ezero.
Географските термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на езика, избран за превод, по следния начин:
Нос Емине Cape Emine.
Прилагателните "северен", "южен", "източен", "западен", "централен" и други подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират по следния начин:
Централен Балкан Tsentralen Balkan
София-юг Sofia-yug
Перник-север Pernik-sever.
Транслитерацията на съставни имена се съобразява с правилата на българския правопис по следния начин:
Златни пясъци Zlatni рyasatsi
Горна Оряховица Gorna Oryahovitsa.
Ц = ts - tova me razbi, a "C" za6to ne se izpolzva?
Masa bukvi se pi6at s po dva znaka, nekoi idiot go e izmislil i uzakonil. Te zatova 6te si pi6a na 6liokavica
Masa bukvi se pi6at s po dva znaka, nekoi idiot go e izmislil i uzakonil. Te zatova 6te si pi6a na 6liokavica

Plam, защото всъщност е транслитерация на английски. Естествено е някои български букви да се изписват с две букви на латиница - все пак нашите са повече.
Виж, изписването на две кирилски букви - А и Ъ, с една и съща на латиница - А, е объркващо, така че аз ще продължа да изписвам Ъ с U (както в 'Bulgaria'), а У - с OU. Проф. Андрей Данчев го предложи още преди 20 г. Явно е трябвало да се усвоят пари по някой проект, та сега измислиха тази транслитерация, вместо да вземат направо неговата.
Виж, изписването на две кирилски букви - А и Ъ, с една и съща на латиница - А, е объркващо, така че аз ще продължа да изписвам Ъ с U (както в 'Bulgaria'), а У - с OU. Проф. Андрей Данчев го предложи още преди 20 г. Явно е трябвало да се усвоят пари по някой проект, та сега измислиха тази транслитерация, вместо да вземат направо неговата.
Абсурдно, да имаш в повече букви на кирилица а да не използваш "C", "X", "W" и "J"
Защо да не е:
Ц=C
Й=J
Ь=Y
Ж=W
КС=X
Подозирам, че понеже сме си дупедавци са го направили да могат да четат лесно чужденците а ние да се мъчим с по 2, 3 букви на звук
Чудех се защо го няма Чепинци(Chepinci) на картата а то се пишело Chepintsi

Защо да не е:
Ц=C
Й=J
Ь=Y
Ж=W
КС=X
Подозирам, че понеже сме си дупедавци са го направили да могат да четат лесно чужденците а ние да се мъчим с по 2, 3 букви на звук

Чудех се защо го няма Чепинци(Chepinci) на картата а то се пишело Chepintsi

Редактирано от автора , 26.04.2009 12:52:09
Това е все едно... защо да си изхвърляме боклука в кофите, а не през прозореца понеже е по-лесно и на нас така ни харесва...

Ау, какви важни закони приемат господата у Народното събрание ..поредното недоносче на някой умопомрачителен "експерт". Толкова пъти го сменяха, толкова различни варианти имаше, че на мен например ми се налага да обяснявам през година-две защо името ми се пише на английски еди-как си, а не другояче.... Не се учудвам, след като едно време министърката на културата ни говореше на австрийски...
Аз лично съм съгласна Ц да се изписва Ts, защото много чужденци четат четат примерно Chepinci - ЧепинКи (Шепинки четат французите) или улицата Car Asen се чете като Кар Азен.
Plam, слава Богу, че са го оправили! Вече няма да има недоразумения!
Plam, слава Богу, че са го оправили! Вече няма да има недоразумения!
Редактирано от автора , 28.04.2009 08:36:39
Na jujeto tupata misia da omazhe sichko ... moe da e greshno vazhnoto e da e negovoto
Plam, транслитерацията се прави тъкмо за чужденците
. И при нея има правила. Все едно аз да почна да ти обяснявам как според мен трябва да се леят метали
.
Просто няма как W, което е или В, или У, да означава Ж, а ЙО и ЬО да се изписват по два различни начина, след като обозначават един и същ звук.


Просто няма как W, което е или В, или У, да означава Ж, а ЙО и ЬО да се изписват по два различни начина, след като обозначават един и същ звук.
Редактирано от автора , 27.04.2009 23:26:13
За да коментирате, моля, влезте в профила си!